Del lenguaje natural a un producto de K que pueda compartirse...
Ya habíamos establecido que es difícil traducir el K tácito a explícito. Ahora, hablar de transformar un producto / documento hecho en lenguaje natural a algo que pueda compartir el K sin importar el idioma, es todavía más difícil. Creo que es momento de que se re-valoren las profesiones dedicadas al estudio del lenguaje.
Este verano llegó a mis manos un estudio muy interesante sobre el papel de los maestros a nivel medio y superior en el desuso del lenguaje en los alumnos. La teoría se basa en que los maestros, últimamente (25 años aprox.) han hecho más énfasis en la transmisión del K propio de su materia más que en el lenguaje en el que se transmiten. Esto sin mucho estudio y con la luz adecuada suena lógico y hasta acertado. Pero hay un pequeño detalle que pasaron por alto. ¿Cómo sabemos que el otro save, si no puede / sabe expresarlo? Y, he aquí que comienza todo tipo de explicaciones:
- no importa como lo transmitas, con que se entienda la idea general.
- un outline es más que suficiente.
- es suficiente con que el alumno sepa aplicarlo en la vida real.
Y aquí sale otro Pero: ¿cómo va a a comunicarse con los otros si no saben utilizar el código más común? El lenguaje, tanto oral como escrito, es un código complejo que se involucra en un proceso aún mpas complejo: la comunicación.
En este proceso puede haver muchas distorsiones, pero si desde el principio el código común (idioma) está corrupto, el proceso no se dá adecuadamente. Por lo tanto, antes de hablar de transformar un documento de lenguaje natural a un producto de K, hay que ejercer el correcto uso del lenguaje natural.
Por cierto, la investigación concluye que para que los alumnos mejoren el aprendizaje del K propio de la materia deben mejorar el uso del idioma; lo cual depende también de los maestros en general, no sólo de los que imparten gramática.